你看中国人分得多细

亲爱的小文:

你八号的信十三号收到。你在英文上不论写作和字,都有很大很大的进步,爸爸很高兴。你信上提到的真假姥姥,在英文里都叫grandma,中文里的亲属关系分得比较细,在中文中——

爸爸的妈妈叫祖母或奶奶。

妈妈的妈妈叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的译法是maternalgrandma,maternal是“母亲方面的”。

因为中国人的家族观念比较重,所以才分得这么细。

中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。

中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。

中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至还分不清是男是女。

parents可译双亲或父母,但parent就分不清是男是女(中文“亲”是parents的意思)。

中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。

中文的伯母、婶母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。

中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。

中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。

中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫father-in-law。

中文的姑(婆婆)、岳母(丈母娘),英文一律叫mother-in-law。

中文的内兄(大舅子)、内弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、连襟等,英文一律叫brother-in-law。

中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑奶奶、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫sister-in-law。

中文同父异母或同母异父的兄弟姊妹称呼一样,但英文中却分得严,英文中一定要同父异母才是brother或sister,否则只是隔山兄弟(halfbrother)或隔山姊妹(halfsister)。

中文的表达法有一点和英文不同,六姑家的三姊妹,如人问怡怡(宜宜)表妹你家有几个姊妹?

如果问的是中国人,怡怡就要说有三姊妹(把自己也算进去)。

如果问的是外国人,怡怡就要说Ihavetwosisters.——安安and宁宁(不把自己算进去)。

另外英文还有一个习惯喜欢直呼其名,中文习惯怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文习惯却是直叫安安宁宁,甚至可叫妈妈(六姑)做Lucy,所以中文中一听可知道是老几,英文中听不出来。

听不出来也看不出来的则是孪生,就是双胞胎(twins),更难分的是三胞胎(triplets),更更难分的是四胞胎(quadruplets),更更更难分的是五胞胎(quintuplets),五胞胎要八千五百万中才有一次。

爸爸

一九七四年十一月十六日