达蒲莱蒙城堡中的另一个厅子。
息娃,一个扈从。
扈从 (靠近窗户)所有那些,一直到钟楼那边,都是爵主大人的产业。
息娃 说真的,爵主领地多么好!就是那个馋嘴的孩子,将要继承这些产业吗?
扈从 是的,大人。
息娃 这里的小姐不是独生女,多么可惜!这可以说是一份公主的嫁妆呢。
扈从 哦!谈到她的嫁妆,那一定是很可观的,我可以担保。她的外祖母给她留在阿多亚的一块采地,据说,就有一万多佛罗兰银币的收入呢。
息娃 据说,这一万多佛罗兰银币和那位小姐都是预备给那个稚气十足、脸蛋儿胖胖的人的。我敢对圣乔治起誓!我认得一个人,把这笔钱和小姐给他更合适得多。
扈从 蒙脱依大人也继承了他伯父不少的产业呢。
息娃 真可惜,因为他不晓得把财产花在正当的用途上。他是一个蠢笨的守财奴。
扈从 大人,我要告辞了,办我的事去了。
息娃 (赏给他一些钱)多谢你,孩子。来!这钱给你买酒喝。(扈从下)一万佛罗兰银币的收入!这就足够养一队士兵了!如果纪尔伯和我联姻,我们将管辖整个包窝锡地方。他死后,一切都要归我了;因为那个小蠢材……(伊萨伯和马丽盎进)
伊萨伯 好大人,您带着那么忧郁的样子向窗外眺望,想必是渴望离开我们这古老的墙垣,再率领您的骑队在这个美好的地方上往来驰骋吧?
息娃 不,美丽的小姐,我并不想念我的骑队;我只想,手肘上架着苍鹰,在这个平原上骑马驰骋,陪伴着伊萨伯小姐,那该多么美。
伊萨伯 这种快乐并不难得到。我父亲从来不愿意剥夺俘虏们的任何消遣,这些消遣,在他们被俘期间,是能够减轻他们的烦闷的。
息娃 说实话,监牢里有这样一位可爱的狱吏一定是很愉快的。
伊萨伯 大人,我不知道我们是否有这样的荣幸,能够长久把您留在这里?
息娃 我想我还有些时候留在您的身旁,因为我跟令尊大人没有商妥。他仿佛是把我看成国王似的向我要一笔极大的赎身费,我和朋友们的钱包都凑不够这个数目。
伊萨伯 啊!如果英国的小姐们晓得您在监牢里,我相信她们要卖掉戒指和金簪来解救您呢。
息娃 如果英国的小姐们看见了这位看管我的城堡中的小姐,她们会想,我把她们忘了。
伊萨伯 骑士大人,您怎么不会使她们想着您的贞操呢?
息娃 嘿!小姐,看见您那双漂亮的眼睛,哪个阿马帝还能保持贞操呢!整个圆桌上的人……
伊萨伯 啊!不必多献殷勤了!浪人头领们,我很了解你们;你们只有不能在平原上奔驰、拉牛牵马的时候,才肯来光顾我们,想到我们这些可怜的闺女们,才竭力拿你们的风情话来勾引我们!
息娃 唉!可怜的浪人骑士!人人都痛恨我们!贵妇嘲笑我们,我们戴着钢盔,常年骑马奔走,哪有工夫学习甜蜜的风情话?那些常穿丝绸,少披铁甲的骑士倒赢得了美人的心,但是他们却不敢拿起长矛跟我们争夺她们。
伊萨伯 息娃大人,谈到风情话,可以看出您过去曾经用过很多时间来学习过呢。
息娃 愿我能在您面前显得会说话!
伊萨伯 不要再谈这些吧,大人。您晓得我已经订了婚,我根本就不应该听您刚才对我讲的那些甜蜜情话。
息娃 订婚了!这是无可挽回的婚约吗?
伊萨伯 无可挽回的?那倒不一定。
息娃 (旁白)有门!(高声)是否可以?……
伊萨伯 我可以撕约……但我怕要付出一点小小的代价。
息娃 什么代价?快说,对着圣母!
伊萨伯 就是,如果我不嫁给蒙脱依大人,我那全部财产,在阿多亚的采地,就得完全损失了。
息娃 (旁白)糟糕!
伊萨伯 您怎么啦,大人?您似乎有些……发愣。
息娃 是……因为……不幸……有这……这……这真是一个古怪的事情……我觉得今天饭太晚了,使我要等好久才能尝到人家送给你们的野味。
伊萨伯 一会儿就要打钟了。
息娃 我看见达蒲莱蒙大人穿过走廊……他好像招手要我去。(他下)
伊萨伯 哈!哈!哈!瞧他的风雅礼貌都不见了。我胡编的这一套话,一下子就把他的奉承话打断了。
马丽盎 这真是一个狂妄的骑士,竟想向一位拥有高贵采地的小姐求婚!一个盗匪头领,全部财产不过是一匹马和一套老盔甲!
伊萨伯 不要胡说;息娃大人是贵族骑士,你怎么能说他的坏话。
马丽盎 他,贵族骑士!他跟所有的匪徒们一样,当他们一旦聚集了十名带武器的匪徒,便自己制造起贵族的徽章标志来了。说实话,要讲伺候人,我倒喜欢您撵走的那个可怜的彼埃尔呢。
伊萨伯 我不是早已不许别人在我面前再提这个人了吗?(她们下)
上一页回目录下一页